▲eagle “鹰”(图片来源:中国日报)
译者郝玉青表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括“打狗棒法(BranchBeats the White Chimpanzee)”、梅超风的“九阴白骨爪(Nine Yin SkeletonClaw)”等。
一些已经坐不住的网友跃跃欲试,对金庸的武功招式进行了各种花式“试水翻译”……其中包括,九阳神功 nine mans power(九个男人的力量,强!)九阴真经 nine woman story (九个女人的故事,有点乱。)
@Dee丨Chanyoklam:one sun finger一阳指 nine sun power九阳神功 beating dragon18 palms降龙十八掌。
@疯狂的口琴:蛤蟆功:magic power of frog。
@惹不起的熊:书名难道不是该叫a hero shot a bird down legend吗?
@唐小维尼:Let u see see my nine female white bone claw……
@林_神_?:这译名神之尴尬 ,?Legends of the Condor Heroes《秃鹰英雄的传说》?
@如果改名:降龙十八掌18 ways to?defeat a dragon。 九阴白骨爪9 dark skinned claw。打狗棒stick of expelling a dog……